Iako su u pitanju međusobno razumljivi jezici, govornicima odgovarajućih govornih područja je lakše
čitati tekst koji je napisan na njima poznat način, što Srbima omogućava lakše čitanje sadržaja na
hrvatskim sajtovima i obrnuto. Dodatno, osobe sa srpskog govornog područja uglavnom ne poznaju značenje
tipično hrvatskih reči poput „škatula“ ili „čudoređe“, „dušik“ ili „ljekarna“, niti mogu da prevedu „siječanj“ u
„januar“, „ožujak“ u „mart“ i drugo.
Program je pisan i u nadi da će se uz pomoć njega razviti saradnja između odgovarajućih jezičkih
projekata na sr.wikipedia.org i hr.wikipedia.org, ali i na bs.wikipedia.org, a za to je ovaj
sajt više nego spreman. Samo unesite izvorni kod članka u polje za prevod i pritisnite „Prevedi“.
Naravno, važno je prekontrolisati prevedeni tekst, da bi dobijeni članak bio što bolji.
Opšte je poznato da novinari iz različitih područja bivše SFRJ uzajamno prevode tekstove i serviraju
ih na svojim sajtovima, pa će im ovaj alat zasigurno pomoći u tome, ako ne i završiti posao.
Prevodioci titlova, koji često koriste gotova rešenja svojih kolega
i koleginica iz država u okruženju, čiji posao u takvim situacijama može biti vrlo uprošćen.
Prevođenje na iki prevodiocu funkcioniše po principu pretplate, odnosno „pre-paid“-a. Prilikom registracije korisnik dobija 5 besplatnih kredita, odnosno 5 „tekstova za prevođenje“, koji služe za testiranje funkcionalnosti. Ovo se može videti u levom gornjem uglu glavne stranice u sledećem obliku: 5. Prevođenje jednog teksta oduzeće jedan kredit, a ukoliko je tekst veći od 3KB (tri kilobajta), računaće se kao više tekstova (do šest KB kao dva teksta, do 9KB kao tri teksta itd.). Ukoliko korisnik oceni prevođenje kao dobro i poželi nastaviti s korišćenjem usluga prevodioca, može kupiti dodatne tekstove (kredite) na našoj stranici, po veoma povoljnim uslovima. Plaćanje se odvija isključivo putem sigurnosnog svetskog kanala plaćanja PayPal.com.
U ovom trenutku sajt prevodi veliku većinu prevodivih oblika, a može da prepoznaje i određen broj pogrešno napisanih ijekavskih oblika, jer se oni često pogrešno pišu. Ova podrška je, razumljivo, ograničena i tokom vremena će biti bolja.
Registrovani korisnici iki prevodioca mogu formirati sopstveni dodatak na rečnike iki prevodioca, tako što u prevodu teksta duplo kliknu na proizvoljnu reč i potom uređuju tu i druge svoje reči, odnosno njihove prevode. Rečnički dodaci jednog korisnika ne utiču na prevođenje drugih korisnika.
Problem koji se može javiti pri prevođenju hrvatskih oblika u srpske, kao i obrnuto, leži u tome da nisu svi od njih istog roda ili broja. Npr. hrvatska reč „zemljopis“ je muškog roda, a odgovarajuća srpska reč „geografija“ je ženskog. Zato će rečenica „Zemljopis je zanimljiv“ postati „Geografija je zanimljiv“. Program nema mogućnost otkrivanja konteksta rečenice, te su ovakvi problemi, premda na sreću retki, ipak neizbežni.
Baza riječi trenutno sadrži 43159 ekavsko-ijekavskih parova (po padežima, vremenima, brojevima, komparaciji, negaciji...)
Dodatno, prepoznaje se 11213 pogrešno napisanih ijekavskih oblika u konverziji ijekavica->ekavica.
Opcija za prevođenje hrvatskih oblika u srpske i obrnuto sadrži 22121 različitih parova. Transkribovanih imena u različitim
oblicima zasad ima 14342.
U konverziji latinica->ćirilica, različitih oblika riječi poput Tanjug, Konjunkcija, Nadživjeti, Vanjezički itd. ima 1602, od čega je
najviše riječi stopljenih sa prijedlozima POD, NAD, OD i VAN-IZVAN. Konverzija ćirilica u latinicu, kao i obratno, predstavlja običnu zamenu slova
slovom, imajući pri tom u vidu samo gornje izuzetke sa Nj, Lj i Dž.
Sveukupno, to čini 172732 različita morfoloških oblika u bazi.